發(fā)布時(shí)間:2021-05-07點(diǎn)擊:
要練習(xí)翻譯的基本技能,首先要養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,培養(yǎng)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的基本能力,敢于開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ)。北京翻譯公司在學(xué)習(xí)翻譯的同時(shí),也要保持自己的寫(xiě)作能力。試著自己讀一遍再交上來(lái)。安靜地讀。你會(huì)發(fā)現(xiàn)很多錯(cuò)誤。
翻譯是詞匯和表達(dá)的積累過(guò)程,特別是具有中國(guó)特色的詞匯和表達(dá)。我可以記下中文和英文的表達(dá),為緊急情況儲(chǔ)備知識(shí)。
無(wú)論何時(shí),我們都應(yīng)該腳踏實(shí)地的學(xué)習(xí)基本功,學(xué)習(xí)翻譯基本功的技巧:
翻譯沒(méi)有捷徑,勤奮是必須的。練習(xí)名著的翻譯,找出它們之間的差距。
參考書(shū)是不可缺少的。
對(duì)于具有中國(guó)特色的內(nèi)容,王小姐推薦北京大學(xué)出版社出版的《漢英專(zhuān)有名詞簡(jiǎn)明詞典》。
關(guān)于中國(guó)機(jī)構(gòu)的名稱(chēng),我們推薦《中國(guó)組織的漢英手冊(cè)》、《中國(guó)組織的漢英手冊(cè)》和《中外組織的漢英手冊(cè)》。
與宗教有關(guān)的詞語(yǔ)推薦使用《中、英、漢世界宗教大詞典》。
至于其他翻譯方面的知識(shí),我推薦新世界出版社出版的《漢英習(xí)語(yǔ)大詞典》、《藏文地名常用詞大詞典》、《漢英古今常用詞大詞典》和《漢語(yǔ)關(guān)鍵詞》。“中文關(guān)鍵詞”可以給你一個(gè)很好的參考,在中國(guó)現(xiàn)在一些特殊的表達(dá)。
3.漢英翻譯應(yīng)避免“中式英語(yǔ)”的問(wèn)題。
4.對(duì)內(nèi)宣傳和對(duì)外宣傳的口徑應(yīng)該有所不同。我們對(duì)內(nèi)對(duì)外談?wù)摬煌脑掝}。中文翻譯成英文時(shí),應(yīng)注意重復(fù)和冗長(zhǎng)的內(nèi)容。中國(guó)人喜歡用形容詞,個(gè)人傾向、主觀詞在翻譯成英語(yǔ)時(shí)也要減少。
5、翻譯的過(guò)程通常是拿到稿件,先至少讀兩遍,弄清楚中文,然后根據(jù)文章的題目找參考文獻(xiàn),做作業(yè)。如果您有機(jī)會(huì)與翻譯前輩一起工作,一定要從他們那里學(xué)到更多。翻譯是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)的過(guò)程,得到別人的指導(dǎo)是提升自己的捷徑。
6.校對(duì)稿件時(shí)使用正確的校對(duì)符號(hào)。
7.語(yǔ)料庫(kù)積累。我經(jīng)常尋找中、英文材料,比如政府工作報(bào)告、領(lǐng)導(dǎo)人重要講話等。
8.借助網(wǎng)絡(luò)的力量,一些組織名稱(chēng),活動(dòng)名稱(chēng),人們的名字,出生和死亡年,新詞等都可以從互聯(lián)網(wǎng)上獲得。
9、一些翻譯規(guī)則也需要掌握:如標(biāo)點(diǎn)、大寫(xiě)、朝代加時(shí)、縮寫(xiě)、鐵路線名、地區(qū)名(京津冀一、大灣區(qū))等。
10、平時(shí)學(xué)習(xí)可以看原版作品,看英文電影和電視劇,學(xué)會(huì)唱英文歌曲。你可以每天看半小時(shí)的英語(yǔ)內(nèi)容,用紙和筆做筆記來(lái)練習(xí)你的反應(yīng)速度。比如,先看中文字幕,在腦海中反映英文,然后和字幕中的英文表達(dá)進(jìn)行比較,寫(xiě)下一些好的表達(dá)方式。歌曲是一種文化的表達(dá),比如中國(guó)戲曲,你可以在其中學(xué)習(xí)表達(dá),培養(yǎng)語(yǔ)感。
11.北京翻譯公司有哪些,英語(yǔ)口語(yǔ)好,翻譯一定很棒。王老師認(rèn)為同聲傳譯是翻譯的最高水平,因?yàn)橥晜髯g對(duì)體力、綜合體力、大腦中豐富的語(yǔ)料庫(kù)、反應(yīng)、處理速度和表達(dá)能力都有較高的要求。
12.養(yǎng)成記錄工作的好習(xí)慣。算出一部分的語(yǔ)料,是對(duì)自己工作的總結(jié)。也方便計(jì)算出資費(fèi)和累計(jì)翻譯量,用于職稱(chēng)評(píng)定。